Аюуш бурхадという語を調べていたのだが、「初級和蒙辞典」というサイトの「不確かなモンゴル語仏教用語集」というページによると、Аюуш は福禄寿とある。
http://homepage1.nifty.com/wamoujisho/ayasi/mbud.htm
最初、「モンゴルに福禄寿?」と我が目を疑ってしまい、さらにネットで検索を続けた。その結果、以下のページを見つけた。
「ガイド」外国語教室が運営しているサイト中にあるモンゴル語-ドイツ語の語彙集のページで、辞書に載っていないような語が数多く含まれている。
http://mongolianguideschool.com/grword.html
Аюуш бурханの訳語はGott des langen Lebensとあるので、やはり福禄寿で合っているようだ。ちなみに同サイトの日本語版の語彙集にはこの語は収録されていない。
しかし、問題はАюуш бурхадという語がАюуш бурханの複数形だということだ。福禄寿たち・・・・・・?まさか七福神ということはあるまい。謎は深まるばかりだ。
(追記:後で調べて明らかになったのだが、Аюуш бурханの訳はどうやら無量寿が正しいようだ。)