『老乞大』とは、漢語(中国語)、モンゴル語、満州語を学ぶ目的で、司訳院において伝統的に使用されてきた最も重要なテキストだ。このうち『蒙語老乞大』は1741年、1776年、1790年の計3回出版されている。 全六巻の『蒙語老乞大』木版本は、ソウル国立大学図書館の奎章閣(Kyujanggak)と日本の東洋文庫に所蔵されている。両者は多くの点において一致していることから、同一の版本と見なされ、3回に渡る出版のうち1790年に方考彦らによって再版されたもので、奎章閣に残されているのはその影印本だ。 この書物は、同じ時代に同じ人々によって著された『捷解蒙語』や『蒙語類解』と並び、朝鮮語で記されたものとして、モンゴル語研究のための非常に貴重な資料である(これらは併せて「蒙学三書」と呼ばれる)。 テキスト本文はモンゴル語で書かれており、脇にはハングルでモンゴル語の発音を添え、(その下には)2行ずつの朝鮮語の翻訳文が書かれている。概して『蒙語老乞大』のモンゴル語には、文語的要素と口語的要素が混在し、方言としては当時の北京と瀋陽に住むモンゴル人の話していたモンゴル語である。 ��出典>『国学資料第3輯 蒙語老乞大』西江大学校人文科学研究所, 1983. (巻末解説の英語要約文より翻訳)
先日、故あって恩師から服部四郎著の『蒙古字入門』をいただいた。ちょうど時期的にいろいろと重なって、いいかげん学問も諦めようかと弱気になっていた矢先のことだった。 服部四郎といえば、『音声学』という幻の名著の著者で、言語学を学ぶ者ならば知らぬ者はいない存在だが、この『蒙古字入門』を読んで、改めてそのすごさをまざまざと実感させられた。 蒙古文字(縦書きのウイグル式モンゴル文字)には、通常使われるものの他に、経典などでチベット語音やサンスクリット語音を表すための十七世紀の初に作られた、ガリック字という字母がある。同書には、その活字体のローマ字転写の表も収められていて大変便利である。序文によると、ガリック字母の字体はシュミットの文典や同文韻統(乾隆内府原刻本)などを参照して決定したとのことである。 中でも特に感動させられたのは、蒙古文字で使われるモンゴル数字の書体に二通りあるということである。蒙古文字にはチベット数字とよく似た特別の数字があって、文の中では時計回り90度に横に倒し、縦組みで用いられる。チベット数字との関係や書体に二通りある理由についても知りたかったが、それ以上の詳しいことにまでは言及されていない。 とにかく、モンゴル語は奥が深くて、まともに腰をすえてやろうと思うと学ぶべきことが多くてきりがないようだ。つくづく、モンゴル語という言語を選んでよかったと思う。
先日、神田の古書店で『蒙古遊牧記』という全十六巻(六冊本)を格安で入手した。しかも線装本である。帰宅してから調べてみると、かつて出版された影印本でもかなり値がはるという希少書のようだ。私のような個人が所蔵するにはいささか気が引ける。 ちなみに、学習院大学図書館の和漢籍蔵書目録データベースで調べてみたところ、同図書館には『蒙古遊牧記』を含む『皇朝藩属与地叢書』の全六集が収蔵されている。 この他にも同データベースでモンゴル関係の和漢書を検索してみたが、賽尚阿『蒙文晰義』という書物の存在がひときわ目を引いた。清代に著されたモンゴル語の規範書のようだ。機会があったらぜひ閲覧しに行ってみたい。
中国のサイトに、元朝から現代までにおけるモンゴル語教育の歴史を概観した記事があった。今眠いので後でまとめることにして、とりあえずURLだけメモ。 http://www.alswh.com/Article_Show.asp?ArticleID=1237