モンゴルの友人が、怪我の治療のために我が家に3ヶ月ほど滞在した。ただでさえ気苦労の多い外国暮らし。特に、怪我や病気で心身共に弱っている時には、できるだけ本人が楽だと思うような環境を整えてあげるのが一番である。そこで、毎日のお料理も極力モンゴル人の口に合うようにとかなり工夫した。 まず、来日後はスーパーに走って、モンゴルでも手に入るような野菜のみを大量に買い込んだ。根菜類御三家(私が勝手に名づけたのだが)であるジャガイモ、ニンジン、玉ねぎ。そしてキャベツとトマトときゅうり。モンゴル人が日常的に食べつけている野菜といえばこのぐらいである。さらに、我が家のナイR氏には、会社帰りに肉のハナマサに寄って牛肉と羊肉を買ってきてもらった。そして小麦粉が数袋。最初はこれだけの材料だけでスタートさせた。味付けはモンゴル人好みに塩こしょうだけのシンプルなもの。たまに、本国でもよく使われるケチャップとマヨネーズも利用した。 様子をみて、週に1種類のぐらいのペースで野菜の種類を増やし、メニューも日本の家庭料理風なものを取り入れていった。ちょうど彼女は近々結婚をひかえているので、どうせだから色々な料理の作り方を覚えていきたいという話になった。そこで、モンゴルで比較的安価に手に入る材料を使い、かつモンゴル人の味覚に合わせた献立作りが始まった。 一番最初に食べさせたのはオムライス。チキンライスを卵で包んでケチャップをかけただけの古典的なやつで、オムライスの上に彼女の名前をモンゴル語で書いてあげたら大喜びで、写真に撮ってくれとせがまれた。次にトライしたのはトンカツ。これも大当たりで、日記帳に作り方をメモしていた。モンゴル人の嗜好を熟知している人にとっては意外かもしれないが、トンカツに添えたキャベツの千切りまで気に入ったという。「ブルドッグソースをかけて食べるとおいしい」と言うのだ。 ついには、大学ノートを1つ用意して、料理の作り方をメモしたレシピ帳を作成することになった。最初のうち本人は「ノートが60ページあるから、レシピ60種を覚えて帰る」と豪語していたが、結局最終的に伝授したレシピは25種となった。3ヶ月の滞在にしては少ないと思われるかもしれないが、モンゴル料理を作ったり、ナイR氏の要望で日本料理を食べた日もあったし、殺人的な忙しさだったので、お惣菜を買って済ませただけの日もあったからだ。 何はともあれ、色々と工夫した甲斐あってか、何を作って食べてもおいしい、おいしいと言って食べてくれ、「日本料理はおいしい」と固く信じたまま、無事帰国の途に着いたのであった。本当のところ日本には、モンゴル人の口に合わないような料理も山ほどあるのだが・・・・・・。
モンゴル語のオンライン辞書を新たに発見したのでメモしておく。 http://www.websters-online-dictionary.org/translation/Mongolian/index.htmlhttp://www.dicts.info/dictlist1.php?l=Mongolian
モンゴル語の法律用語の定義をモンゴル語で解説したページを見つけた。アルファベット順の検索が可能だ。 http://www.legalinfo.mn/inpro/termlist.php?vmenuclick=67
他にもモンゴル語のオンライン辞書を見つけたのでメモしておく。http://dic.banjig.net/ 収録語彙数は以下の通り 英語-モンゴル語:25746語モンゴル語-英語:32734語ドイツ語-モンゴル語:20979語
モンゴル語のオンライン辞書のサイトを見つけた。サイト名はОнлалн Тольである。http://dic.on-toli.com/ 現在の収録語彙数は約60,000語で、検索システムを備えたオンラインのモンゴル語-英語辞書としては最初で最大のものだと謳われている。 また、以下のページが作成されているが、内容の整備はまだまだのようだ。 英語-モンゴル語モンゴル語-英語韓国(朝鮮)語-モンゴル語日本語-モンゴル語ロシア語-モンゴル語ドイツ語-モンゴル語
以下はウィキペディアのモンゴル語版である。いつのまにか書き込みが増え、内容的に充実してきたようだ。今後のさらなる発展を望む次第である。 Монгол хэлний Википедиа 「モンゴル語版ウィキペディア」というページ(日本語版)には、上記の執筆状況などについての解説がある。 モンゴル語版ウィキペディア
モンゴルのイエローページのサイトを見つけた。その名も”Шар Ном”とそのままだ。http://www.yp.mn/ 項目は「企業」「政府」「非政府」「地方」「個人」に大別されており、キーワードや住所、電話番号からの検索も可能である。躍進(?)するモンゴル・ビジネスのお供になりそうだ。 モンゴルの団体名の後につくТББという略号の意味を調べていたのだが、どうやらТөрийн Бус Байгуулагаでよいようだ。
Аюуш бурхадという語を調べていたのだが、「初級和蒙辞典」というサイトの「不確かなモンゴル語仏教用語集」というページによると、Аюуш は福禄寿とある。http://homepage1.nifty.com/wamoujisho/ayasi/mbud.htm 最初、「モンゴルに福禄寿?」と我が目を疑ってしまい、さらにネットで検索を続けた。その結果、以下のページを見つけた。 「ガイド」外国語教室が運営しているサイト中にあるモンゴル語-ドイツ語の語彙集のページで、辞書に載っていないような語が数多く含まれている。http://mongolianguideschool.com/grword.html Аюуш бурханの訳語はGott des langen Lebensとあるので、やはり福禄寿で合っているようだ。ちなみに同サイトの日本語版の語彙集にはこの語は収録されていない。 しかし、問題はАюуш бурхадという語がАюуш бурханの複数形だということだ。福禄寿たち・・・・・・?まさか七福神ということはあるまい。謎は深まるばかりだ。 (追記:後で調べて明らかになったのだが、Аюуш бурханの訳はどうやら無量寿が正しいようだ。)
以下のサイトからは、モンゴルで出版されている書籍、DVDやCDなどを購入することができる。サイトは基本的にモンゴル語表記だが、メールフォームやメールにて日本語での質問、注文も受け付けているという。 http://mongolianbooks.com/
内閣官房Засгийн газрын хэрэг эрхлэх газар外務省Гадаад хэргийн яам大蔵省Сангийн яам法務・内務省Хууль зүй, дотоод хэргийн яам自然環境省Байгаль орчны яам国防省Батлан хамгаалах яам建設・都市計画省Барилга, хот байгуулалтын яам教育・文化・科学省Боловсрол, соёл, шинжлэх ухааны яам道路・運輸・観光省Зам, тээвэр, аялал жуулчлалын яам燃料・エネルギー省Түлш, эрчим хүчний яам産業・通商省Үйлдвэр, худалдааны яам社会福祉・労働省Нийгмийн хамгаалал, хөдөлмөрийн яам食糧・農牧業省Хүнс, хөдөө аж ахуйн яам保健省Эрүүл мэндийн яам ��参考サイト>http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/mongolia/pdfs/seifu.pdhttp://www.open.gov.mn/