コンテンツへスキップ

Category: モンゴル語研究

モンゴル語インターネット講座

Learn Mongolというサイトでは、有料でモンゴル語のオンラインレッスンを受けることができる。http://www.learnmongol.com/ モンゴル国立大学教授のチョイマー博士による監修で、対訳や説明の書かれている画面を見ながら、クリックして発音を聞いたりして独習するシステムになっている。レッスンについて分からないことは、直接教師らに質問することができるという。 対費用効果についてはコメントを控えたいが、モンゴル語のレッスンもこのように手軽に受けられるようになったとは、時代の移ろいを感じざるを得ない。

モンゴル語の「オタス」

モンゴル語では、電話のことをオタスという。このオタスという語は本来は糸を意味する語で、広い意味ではワイヤーなども指す。おそらく電話としての意味は、電話回線のワイヤーのイメージから生じたものなのだろう。とはいえ、電話回線も電話線も電話機も一緒くたにしてオタスと呼ばれる。ちょうど日本語でテレビ放送もテレビ受信機も全てテレビと呼ばれるようなものである。 糸と電話が同じ単語というのはちょっと紛らわしそうだが、たいていは前後の文脈から判断することができる。連絡をとる話をしているときには電話の意味になるし、縫い物の話をしているならば当然、糸の意味になる。それでもどうしても曖昧な場合には、電話は「ヤリダク・オタス(話すためのオタス)」、糸は「オヨドグ・オタス(縫うためのオタス)」、「ユム・オヨホ・オタス(物を縫う糸)」などといって区別する。また、書き言葉では電話のことをテレフォン・オタスという場合もある。テレフォンはそもそも電話のことだし、オタスも電話の意味なので、厳密にいうと意味が重複していることになる。 しかし、やっぱりいろいろと気になることがある。果たして糸電話をモンゴル語に訳すとしたらどう言えばよいのだろう。もし直訳するならば、オトスィン・オタス、すなわち「オタスのオタス」という語になってしまう。いくらなんでも、これではどうもにしまりがないし、モンゴル人には通じないだろう。モンゴル人にもわかるように説明するとしたら、オヨドグ・オトサール・ヒーセン・ヤリダグ・オタスとでも言うしかない。縫うためのオタスで作った話すためのオタス、すなわち糸で作った電話というわけだ。 同様にして無線電話、すなわちワイヤーレス・フォーンも気になる。これも直訳してオタスグイ・オタスなどとやってしまうと、「オタスの無いオタス」となり、まるで禅問答のようなことになってしまう。昔、私が内モンゴルにいたときに、モンゴル人たちが無線機のことをヤリダグ・マシーンと呼んでいるのを見かけたことがある。話すための機械という意味だ。モンゴル国においても、地方の観光地のツーリストキャンプで本部との連絡用にパラボナ・アンテナを使った無線電話で通話しているのを見かけたが、これはアラジオ・オタス、すなわちラジオ電話と呼ばれていた。このアラジオ・オタスという語は、モンゴルの新聞の広告でも使われていた。 無線電話と似たようなものに携帯電話がある。昨今ではモンゴルでも携帯電話が普及しており、携帯電話はガル・オタス、すなわち「手の電話」と呼ばれている。中国語でも携帯電話は手机(手の機械)なので、ひょっとすると翻訳借用語かもしれない。書き言葉では、ウーレン・オタスまたはウーレン・テレフォンなどと呼ぶ場合もある。一見すると、担ぐという意味のウーレフという動詞に関係ありそうに見えるが、まさかモンゴルの携帯電話がそんなに巨大なはずはない。第一、担ぐ電話という意味だったらウーレン・オタスではなくてウールデグ・オタスになるはずだ。あちこち調べてみたところ、細胞という意味のウールという語から来ているようだ。これは英語のcell phoneからの翻訳借用語と思われる。また、ホドゥルゴーント・オタスという語もある。移動式電話という意味で、こちらはmobile phoneからの翻訳借用語だと思われるが、あまりこの言い方は普及していない。 さて、それでは「携帯電話ではなく回線電話の番号を教えてください」などと区別して言う場合にはどうするのかなどと心配する人もいるかもしれない。だが、これもちゃんとソーリン・オタスという語があるので心配要らない。ソーリとは基礎の、備え付けのなどの意味を表す語である。つまり備え付けの電話という意味だ。 なーんだ、つまんない、ちゃんと区別があるじゃないかと思っていたが、最近面白い単語を仕入れることができた。オタスグイ・ホルボーという語だ。無線通信という意味なのだが、文字通りにはオタスのない通信という意味になる。モンゴルの通信関係のサイトで調べてみたところ、無線通信は主に以下の2つに分類できるという。備え付けの無線通信と、動的(モバイル)無線通信である。先ほど、回線電話のことを携帯電話と区別して備え付けの電話と言うと書いたばかりなのだが、では備え付けの無線通信とはなんぞや、ということになってさらに調べてみると、「家庭や職場などで使用される無線通信機器」という説明があった。固定無線電話のことらしい。こんなことを調べているうちに、運良くモンゴル語-英語の情報技術用語辞書のサイトを発見することができた。モンゴル国の情報通信技術庁によるものだ。 http://www.itdic.edu.mn/index.jsp まだ正式な訳語が定められていないものも少なくないが、インターネット用語、プログラミング用語、通信用語などが網羅されており、はっきり言ってこれはすごい。他の人には秘密にしておきたいほどだ。こんなサイトを発見できたとは、新年早々、なかなか幸先がいいようだ。

モンゴル語の地質時代

地質学に用いられる、地質時代を表すモンゴル語は、以下のサイトで確認することができる。ちょうどこんなものをずっと探していたところで、日本語の対訳ページもあってこれは便利だ。 http://mn.efactory.pl/%D0%93%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B9%D0%BD_%D1%86%D0%B0%D0%B3_%D1%82%D0%BE%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BB

蒙学三書

韓国で出版された『奎章閣資料叢書 語學編(八) 蒙語類解 捷解蒙語』(ソウル大学校奎章閣韓國學研究所, 2006)という影印本を入手した。これで『蒙語老乞大』、『捷解蒙語』、『蒙語類解』のいわゆる「蒙学三書」が揃ったことになる。なお、『蒙語老乞大』については、すでに『國學資料第3輯 蒙語老乞大』(西江大学校人文科学研究所, 1983)という同じく韓国で出版された影印本を入手済みである。 これらは、ハングルで記されたモンゴル語の教科書および辞書であり、モンゴル文字で書かれた文章の脇にハングルでルビが振ってあったり、漢字を見出し語としてその訳語が朝鮮語(韓国語)とハングル表記によるモンゴル語で書かれてあったりと、見ていてとても楽しいものである。いや、楽しいと感じるのは一部のマニアックな人だけじゃないの、というツッコミは置いといて・・・・・・。 さて、蒙学三書の研究状況であるが、現在最も盛んに研究を行っているのはおそらく松岡雄太氏(九州大学)であろう。氏は日本モンゴル学会、韓国の国語学会においても活発に研究発表を行っている。 過去には、小沢重男「中・韓・蒙・対訳語彙集 「蒙語類解」 の研究 (1) : 朝鮮語と蒙古語との若干の音韵対応にもふれて」, 『東京外国語大学論集』(1961)といった優れた論文が発表されている。同論文は主に、『蒙語類解』中のすべての語(漢語を見出し語とする)について、モンゴル語部分にローマ字転写をほどこし、それに対応する現代モンゴル語、モンゴル語文語、日本語訳を記したものである。 『蒙語老乞大』の研究としては、島根県立大学の井上治教授が金度亨氏と共同で、「蒙語老乞大 テキストのローマ字転写と和訳」という論文を『中國語學研究 開篇』に発表している。論文は2002年以来、各巻の転写ごとに毎年1本のペースで発表されている。 この他にも、竹内弘行「蒙学三書について」, 『名古屋学院大学外国語学部論集』(1995)という論文があるようだ。まだ確認していないが、こちらはひょっとすると啓蒙の「蒙」かもしれない。

国立国会図書館の近代デジタルライブラリー

国立国会図書館では、大正期、明治期の蔵書の一部を画像化してオンラインで公開している。現在(2008年11月)では約101,400タイトル(約148,200冊)が提供されている。 モンゴル語関係の資料はまだ少ないようだが、村田清平編『蒙古語独修』(岡崎屋書店, 1910)の本文画像を閲覧することができる。やはり画像の公開には、文化庁長官の裁定手続きなど、著作権問題をクリアしなければならないようだ。 http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php

国際仏教学大学院大学のモンゴル関係蔵書

国際仏教学大学院大学の付属図書館では、モンゴル関係の蔵書が充実している。 http://www.icabs.ac.jp/lib/index.html 『蒙古語訳甘殊爾』をはじめ、内モンゴルで出版されたモンゴル関係の書籍が数多く揃っている。昭和初期のモンゴル語教科書、辞書なども含まれており、中には他の図書館ではめったにお目にかかれないようなものもある。 今回、吉原公平訳『ボグド・ビダルマサヂ汗物語 : 蒙古文学』ぐろりあ・そさえて, 1940.という書物の存在を初めて知った。吉原公平の訳書にはシッディ・キュルを英語から日本語に訳したものがあるが、同書も英語から訳されたものだろうか。

蒙古文字ウィキ

ついにウィキにも蒙古文字版が出現・・・と思いきや、どうやらまだ画像表示だけのようだ。 http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Mongolian_wikipedia_preview.png しかもよく見ると綴りが変だ。うーん、モンゴル語だよねぇと不安になったが、URLを見てみるとやっぱり”Mongolian_wikipedia”となっている。 なにやら、”A representation of what mn.wiki would look like if Mongolian script support was properly implemented. Mn.wiki already exists, but support has not been implemented.”というコメントがあるではないか。どうやら、mn.wikiというのはすでに存在するが、サポート面で追いついていないらしい。 あっ、”Not all text is “real mongolian” — only the actual text of the article, and the name of the article, are in “real mongolian”, the rest is English […]

デンマークのモンゴル語古文書

デンマークの国立図書館のホームページでは、モンゴル語古文書のコレクションがデジタル画像として公開されている。フラッシュを用いた表示で、あたかも本当にページをめくっていかのようにして見ることができる。 http://www.kb.dk/en/nb/samling/os/central/digcentral.html この他にも、同ページの”Mongolian Prints”をクリックすると木版本などの画像がいくつか閲覧できるようだが、フラッシュのバージョンが違うなどの理由でうまく表示されないものもある。

兎に角

日本語には「とにかく」という語を「兎に角」と書くことがあり、ちょっと気にかかっていたことがある。というのは、モンゴル語には”ebertei tuulai harsan shig”という言い回しがあり、文字通りに訳せば「角のあるウサギを見たかのごとく」なのだ。通常は、角のあるウサギを見たような顔をする(ぽかんとあっけにとられる)、角のあるウサギを見たかのごとく驚く(あまりにありえないことなので驚く)というように用いられる。 しかし、日本語のとにかくは「いずれにせよ」「どっちみち」ほどの意味で、モンゴル語の「ありえないこと」という意味とは一致しない。 http://www.otani.ac.jp/yomu_page/b_yougo/163.html ネットで調べてみた結果、このページの説明が一番詳しかった。どうやら中国古典でしばしば使われていた比喩で、仏典においても空の思想を説く際に「兎角亀毛」として幻想のたとえとして用いられていたようだ。だとすればモンゴル語の方がこれらの元の意味に近い。夏目漱石が始めたのが最初なのか真相は不明だが、日本語の「兎に角」は単なる当て字であるらしい。 「とにもかくにも」は、もともと「そうであっても、こうであっても」という意味で、「いずれにしても」という意味に転用されたということだ。ウサギにも角にも、何の関係のないわけだ。 さて、モンゴル語での用法だが、古来から中国文明とは一線を画していた誇り高い遊牧民が、中国古典の影響を受けたとは考えにくい。ひょっとすると、仏教を介してチベット経由で伝わったという可能性もある。ただし、チベット仏教の経典はパーリ語なりサンスクリット語なりの経典を直接翻訳したものを使用しているので、果たして「兎角亀毛」に相当するような概念が経典に含まれていたかは、現時点では不明である。幸い、私が出入りしている研究会には、モンゴル語はもちろんのことチベット語とサンスクリット語を自在に操れるという人がゴロゴロしているので、今度の集まりの際にでも確認してみよう。 まあ、兎に角(とにかく)、兎に角(うさぎにつの)なんてのはそれこそ兎角亀毛のごとくありえない話だし、斯くの如き事に角を立てても仕方無かろう。おっと、「語源研究には手を出すな」という師の戒めを忘れていた。今日はこの辺で。

関西大学図書館の蔵書

関西大学図書館には、近代のモンゴル語辞書、モンゴル語教科書が非常に充実していることが判明した。近代のものとしては、おそらく東洋文庫、国立国会図書館に次ぐ蔵書数であろう。いや、まだ十分に調べたわけではないが国立国会図書館を凌ぐような気もする。以下にURLを記しておく。 http://www.kansai-u.ac.jp/library/ 現在までに確認できているだけで、『御製五体淸文鑑三十二巻(康煕以降 刊本)』、『欽定同文韻統六巻』、『滿蒙漢三文合璧教科書』、『蒙文指要四種』、『蒙文讀本三巻』、『蒙語捷解』、『蒙語老乞大』、『蒙語類解』、『蒙文教科書(1923年刊)』と、まさに宝の山だ。ただし、「関大蔵書検索(KOALA)」を使って検索したところ、これらのうち一部しか引っかかってこなかった。ということは、ひょっとするとまだ書籍情報として電子化されていない書籍もあるのかもしれない。ちなみに、私がどの検索ツールを使ったかは、種明かしするのもちょっとしゃくなので、また改めて紹介する。 「特別蔵書」>「コレクション」のページには、「内藤文庫」をはじめとする各種文庫コレクションの目録がPDFファイルで公開されているので、ちまちまと探せば案外思わぬ文献に巡り合えるかもしれない。