毎年バレンタインデーのシーズンになると、あちこちで「手作りチョコ」という文字が踊る。市販の割りチョコを湯煎して溶かして固めるだけなので、手作りも何もないと思うのだが、いかにも手をかけたように見えるところが受けているのだろうか。料理上手なふりさえすれば想い人に好かれると信じる女が、女とは先天的に料理が上手なものだと信じているアホな男を釣るための戦術であろうか。いや、もしかすると「愛情込めた手作りの品」というキャッチフレーズには「愛情=労力+時間」という認識が潜んでいるのかもしれない。 とはいえ、本当にチョコレートを手作りしようとするならば、発酵させたカカオ豆を乾燥させて焙煎、粉砕し、出来上がったカカオマスにココアバターや砂糖を混ぜて練り上げ・・・とかなり複雑な工程が必要となり、素人が簡単に作れるようなものではなさそうだ。ましてや、バレンタインデーの時ぐらいしか台所に立ったことがないという若い女性にはなおさらである。 チョコレートのできるまでというページがあるので、詳しい作り方はこちらを見ればよいだろう。http://www.panaderia.co.jp/materials/chocolate/choco3/ ともあれ、同じような疑問を抱いている人はけっこういるらしく、こんなブログを見つけた。http://www.geocities.co.jp/Bookend/7369/valentine/valentine2003.html しかし、それだけでは誰もが思いつきそうな話でちょっと面白くない。そこでもうちょっと調べてみたところ、こんな話が載っていた。http://d.hatena.ne.jp/ShortyTank/20081116/1226820722 日本ではチョコレートの表示には以下の3種類があるのだという。 純チョコレート=ココアバター100%チョコレート=ココアバター以外の植物性油脂を5%以内含有準チョコレート=ココアバター以外の植物性油脂を5%以上含有 1978年にダイエーとの共同企画により、「本命チョコは手作りで!」というキャッチコピーで純チョコレート(ココアバター100%)の割りチョコを売り出したところ、美味しいので大当たりしたという話らしい。 割りチョコなので成型加工していない分、コストが安くてお買い得なのだろう。そもそも手作り用として売り出すので、成型されていない見た目の悪さは全く問題にならないわけだ。確かに、義理チョコ用に安く大量に売られているハート型のチョコはいかにも味が薄そうで美味しくない。この話が本当だとすれば、普段スーパーではあまり見かけないような純チョコレートの割りチョコがバレンタインの時期に安く出回ったら、買い占めて冷蔵庫にでも保管しておくのが得策かもしれない。もっとも最近ではカカオダイエットのブームでカカオ90%なんてチョコレートもけっこう出回っているが。 植物性油脂ならまだよいのだが、昔、内モンゴルに住んでいたときによく買ったチョコレートはどうもラードかなにかの動物性油脂が含まれていたような気がする。ちょっと食べるとしばらくして胸焼けがしてきたものだ。・・・ああ、結局またモンゴルの話題になってしまった。
モンゴルの活仏といえばジェプツンタンパ・ホトクトだが、今はどうなっているのだろうとふと気になって調べてみた。すると、非常に面白い記事を発見することができた。 http://d.hatena.ne.jp/ragaraja/20081029/1225260981 うーん、これは文句なしに面白い。内モンゴルの活仏が台湾にまで流転していたとは、これは確かに初耳であった。その他にも、そもそもこれってみたいな疑問をネットでの情報を駆使して分かりやすくまとめてあり、なるほどと納得させられる。 よく見ると、ほとんどの情報はテングリノール(http://www.interq.or.jp/neptune/amba-omo/)の記事が元となっているようだ。私のような素人には整理された膨大な情報の山を見ただけでは猫に小判だったが、改めてテングリノール恐るべしである。 ところで、ダライ・ラマが「転生は自分の代で終わりにしたい」と述べていることについてだが、そんなふうに簡単に「や~めた」ということはできるのだろうか。転生をやめるとしたら、解脱して涅槃に入るぐらいしか方法はないはずだが、仏教的にはダライ・ラマは一応、観音菩薩の化身ということになっている。菩薩とは、すでに如来クラスの悟りの境地に至っているが、あえて菩薩の地位に留まり、この世に生まれてきて有情の救済に当たるという有難い存在なのだ。いや~、やっぱり菩薩が涅槃に入っちゃうというのは教義的にマズイんじゃなかろうか。確かに、生身のひとりの人間が少年時代の十分に物心もついていないうちに認定されて、それからの一生を活仏として過ごさなければならないというのは、ある意味で人道的に問題があるような気もするが。
共同執筆者、アルトーシ(ハンドル名)を紹介しよう。『モンゴル語の穴ぐら』のモンゴル語版ページ、”Монгол Хэлний Ичээний Нүх”では、”Монгол Хэлний Дүрэм”(モンゴル語文法)の執筆を担当する。 彼女はモンゴル国で教育マネージャーという仕事をしており、10年制学校でモンゴル語教師、区教育委員会の教育顧問の経験もある人物だ。なお、12年制に移行しつつあるが、つい最近までモンゴルは10制教育だった。義務教育が行われる機関で、日本でいう小中高校に相当する。学童向けのモンゴル語教科書を執筆して公的に採用されたこともあるという才媛だ。専門はモンゴル語言語学で、日本でいう筑波大学のような教育学の名門校、モンゴル教育大学にて修士課程を修了している。 特に、複雑なことで知られるモンゴル語の正書法のルールについて詳しく、モンゴル人の書いた数十ページに目を通して、ほんの30分のうちに数十箇所のスペルミスを発見するという驚異的なチェッカーでもある。もちろん、チェックした原稿は教養あるモンゴル人によって書かれたものなのだが、モンゴル語の正書法はそれだけ難しく、ネイティブでもスペルミスを犯し易いということだ。 さて、アルトーシは現在プログを作成中なのでここに紹介する。ブログ名は”Mongol hel”すなわちモンゴル語という意味である。現在、モンゴル語正書法の規則について執筆が進められている。 http://altush.blogspot.com/
中国では、故宫博物院とIBMが共同で3年の歳月をかけて開発したという「虚擬故宮(バーチャル故宮)」がオンラインで公開されている。ネット上で紫禁城を遊覧し、明朝や清朝の時代を体験することができるというものだ。ただし、閲覧には専用ソフトのダウンロードが必要である。ダウンロードは下記から行える。 http://www.beyondspaceandtime.org なお、下記のプログにも詳しい説明がある。公主、将軍、大臣など、全部で9種類の身分の中から好きなものを選ぶことができるらしい。他の見学者との交流も可能で、ちょっとしたアドベンチャー系のオンラインゲームのようなノリだ。 http://news.sina.com.cn/w/2008-10-12/033414561041s.shtml
あれっ、ここってモンゴル語についてごたくを並べるプログじゃなかったの、と不審に思われる方もいるかもしれない。たまには畑違いの話をしてもいいではないか。 Googleにもプログサービスがあり、すでに利用されている方もいるかと思うが、設定をいじるとヒンディー語でプログを書くこともできるようだ。 ブログ画面上部のGoogleプログバーの右側にある「カスタマイズ」画面に入り、「設定」タブをクリックすると、「文字変換を有効にしますか?」という質問項目があるので、「有効にする」を選択し、「ヒンディー語」、「カンナダ語」、「マラーヤム語」、「タミル語」、「テルグ語」の中からヒンディー語を選択する。 あとは普通に記事を書いて投稿するのだが、投稿画面で「HTMLの作成」の隣にある「作成」タブを押すと、デーバナーガリー文字の「अ」の文字が書かれたボタンが表示されるので、まずローマ字で文章を書き、マウスで反転させた状態でボタンを押せばよい。そうするとローマ字で入力した部分がデーバナーガリー文字に変換される。また、始めにボタンを押した状態でローマ字入力すれば、自動的に変換されていく。試しに「私は日本人です」とヒンディー語で入力してみた。 मैं जापानी हूँ 設定をヒンディーにしてあるので、ボタンはデーバナーガリー文字になっているが、プルダウンして言語を選ぶと、他の言語でも同様に入力することできる。「いたこ」というのを各言語で入力してみた。無知蒙昧な私には綴りが合っているのかさっぱり不明だが、なにやらいろいろと不思議な文字が表示されて賑やかなこと至極だ。 ヒンディー語:इताकोカンナダ語:ಇಟ್ಕೋマラーヤム語:ഇടകോタミル語:இடாகோテルグ語:ఇతకో
大手通販サイトAmazonは、特に書籍の取扱が豊富なことで有名であり、利用された方も多いと思う。同サイトには中国書籍を扱っている部門も存在し、「卓越亜馬遜(joyo卓越)」と名付けられている。亜馬遜というのはAmazonの当て字だ。卓越というからには、かなりスゴイのかもしれない。期待は高まる。 さて、中国内モンゴルにはモンゴル族が居住し、当然のことながらモンゴル語研究書籍も数多く発行されている。というわけで、中国のAmazonでどのようなモンゴル語書籍を扱っているか、ためしに検索してみた。http://www.amazon.cn/ (図書 蒙语) 予想に反して、結果はあまりにもお粗末なものだった。検索に引っかかったのは6件のみで、そのうち1件はDVDである。しかも、書籍計5冊のうち2冊は品切れと表示されている。ちっとも卓越していないではないか。ページ末には、「緒・#23545;搜索结果满意吗?」というアンケートがあったので、ついつい「不满意」というボタンを押してしまった・・・・・・。 日本国内における、中国で発行された書籍を取り扱っている各種書店については、後で機会をみて詳しく説明する。
インドでは『ハリー・プッター(Hari Putter)』というヒンディー映画が公開されている。某『ハリー・ポッター』という映画とまぎらわしいとして、アメリカの映画会社から訴えられていたが、内容的に全く別のものであり、十分に区別可能という判決結果とのことだ。 http://hariputtarthefilm.com/ 実際には十分すぎるほど紛らわしいシーンが含まれているように感じるのは気のせいだろうか。いやしかし、ストーリーは『ホームアローン』のパクリのようだ。 アメリカの映画界はユダヤ人によって牛耳られているというのは有名な話だが、いったいインド人がいつからこんなに発言力を持つようになったのかと、ちょっと気になっていたところだ。 ホームページを見ると、どうやらスポンサーにはマクドナルド社がついているようだ。アメリカ社会でコカコーラ社とマクドナルド社を敵に回しても勝てるものはいないという良い教訓である。
http://astore.amazon.com/itako-20
柿の種というお菓子があるが、あれにピーナッツが入った柿ピーがインドでブームになりつつあるという。インド大使が帰国の際、お土産用に大量にお買いになったという記事がネットニュースに流れていた。 実はすでに10年前、インドで柿の種が好評だという話はインド通の友人から耳にしていた。ちょうど近所で安売りをやっていたので何箱か買って、インドへと旅立つ彼女に進呈したことがある。 私が17年前にインドを旅行した頃にはまだそのようなことは知らなかった。ところが去年、久々にインドを訪れるためにガイドブック『地球の歩き方』のインド編を買いなおしたところ、ちゃんと「インドへのお土産には柿の種が人気」という記事が出ていた。するとこのことから推測して、十数年前に誰かがこの事実を発見して、インド通の日本人の間で口づてに広まっていったか、あるいは『地球の歩き方』を介して一挙に広まったのではないかと思われる。 なるほど、あのピリリとした辛さがインド人の味覚にマッチしていたというのはうなづけるが、それにしてもいったいインド人が柿の種に味をしめだしたのはいつからなのだろう。
人が「調べもの」をする動機には、大きく分けて2種類あると思う。 ひとつは、何かを成し遂げるために、その準備としていやおうなしに物を調べざるを得ない場合だ。例えば、使っていた掃除機が突然動かなかったとする。こんなとき、取扱い説明書を読めばいいのだが、これが分厚かったりするとやっかいだ。もし「そもそも掃除機たるものは・・・」などと、どうでもいい文章が延々と続いていたとしたら、読まされる方もたまったもんではない。 世の中、これだけ情報が氾濫していると、必要な情報と不要な情報をより分けるのにひどく頭を使わされる。だから、必要な情報はある程度整理して、すぐに引き出せるようにしておいた方がいいだろう。古くは辞書や百科事典、さらには入門書や概説書などが、必要な情報へのアクセスのための道しるべとなっていた。最近では検索エンジン、データベースなどがそれに変わりつつある。これだけ記憶媒体が進歩した現在、知識をすべて頭の中に溜め込む必要はなくなった。むしろ、何かしたいとき、どうすれば必要な情報が求められるかを知っていることの方が重要になろうとしている。 しかし、我々現代人はいつのころから、情報を娯楽として消費するという習慣も身につけている。人が調べものをするもうひとつの理由として、なぜか調べる行為そのものが楽しみということもある。 娯楽として調べものをするならば、情報は各所に分散していて、入り組んでいればいるほど楽しい。宝探しのようなものだ。だから、情報というものは、楽しいと感じる人が整理すればいいし、それを使いたい人は自由に活用すればいいと思う。それが嫌な人は、もっとデキのいいものを探すか、自分でもっと使いやすいものを創るかどっちかだ。