コンテンツへスキップ

барын амнаас, чонын аманд орох

📖 意味

直訳(英語): Goes out of tiger's mouth, Goes into wolf's mouth
解説: Describes escaping one danger only to fall into another—from bad to worse.
直訳: 虎の口から出て、狼の口に入る
解説: 一つの危険から逃れて別の危険に陥ることを描く。悪い状況からさらに悪い状況へ。
解説: Нэг аюулаас нөгөөд орсныг хэлнэ.
英語直訳: Goes out of tiger's mouth, Goes into wolf's mouth
日本語直訳: 虎の口から出て、狼の口に入る

🦉 同じ意味の諺

英語の諺: Out of the frying pan into the fire.
日本語の諺: 前門の虎、後門の狼
日本語の諺: 前門の虎、後門の狼
英語の諺: Out of the frying pan into the fire.
英語の諺: Out of the frying pan into the fire.
日本語の諺: 前門の虎、後門の狼