гайтай айлд лам омогтой, гамшигтай жилд нохой омогтой
📖 意味
直訳(英語):
The lama is arrogant when the family is in trouble, The dog is arrogant when there is a disastrous year
解説:
Observes that opportunists exploit others' misfortune—priests and dogs become arrogant during hard times.
直訳:
災いの家ではラマが威張り、災害の年には犬が威張る
解説:
日和見主義者が他人の不幸につけ込むことを観察する。困難な時に僧侶や犬が威張る。
解説:
Зовлон дээр ашиг хайгчдыг шүүмжилнэ.
英語直訳:
The lama is arrogant when the family is in trouble, The dog is arrogant when there is a disastrous year
日本語直訳:
災いの家ではラマが威張り、災害の年には犬が威張る
🦉 同じ意味の諺
英語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG
英語の諺:
FLAG
英語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG