コンテンツへスキップ

гайтай айлд лам омогтой, гамшигтай жилд нохой омогтой

📖 意味

直訳(英語): The lama is arrogant when the family is in trouble, The dog is arrogant when there is a disastrous year
解説: Observes that opportunists exploit others' misfortune—priests and dogs become arrogant during hard times.
直訳: 災いの家ではラマが威張り、災害の年には犬が威張る
解説: 日和見主義者が他人の不幸につけ込むことを観察する。困難な時に僧侶や犬が威張る。
解説: Зовлон дээр ашиг хайгчдыг шүүмжилнэ.
英語直訳: The lama is arrogant when the family is in trouble, The dog is arrogant when there is a disastrous year
日本語直訳: 災いの家ではラマが威張り、災害の年には犬が威張る

🦉 同じ意味の諺

英語の諺: FLAG
日本語の諺: FLAG
日本語の諺: FLAG
英語の諺: FLAG
英語の諺: FLAG
日本語の諺: FLAG