гуталдаа хавчигдсан хөл хөөрхий, эхнэртээ хавчигдсан эр хөөрхий
📖 意味
直訳(英語):
The leg that is pressed by the boot is poor, The man who is pressed by his wife is poor
解説:
Sympathizes with those constrained—a foot squeezed by a boot, a man dominated by his wife.
直訳:
靴に締められた足は可哀想、妻に締められた夫は可哀想
解説:
束縛された者に同情する。靴に締められた足、妻に支配された夫。
解説:
Хязгаарлагдсан хүнийг өрөвдөнө.
英語直訳:
The leg that is pressed by the boot is poor, The man who is pressed by his wife is poor
日本語直訳:
靴に締められた足は可哀想、妻に締められた夫は可哀想
🦉 同じ意味の諺
英語の諺:
FLAG
日本語の諺:
かかあ天下
日本語の諺:
かかあ天下
英語の諺:
FLAG
英語の諺:
FLAG
日本語の諺:
かかあ天下