модоор цохиход мах өвдөнө, үгээр цохиход яс өвдөнө
📖 意味
直訳(英語):
When hit with wood the flesh will hurt, When hit with words the bone will hurt
解説:
Emphasizes that verbal attacks cause deeper pain than physical ones - hitting with wood hurts the flesh, but hitting with words hurts to the bone.
直訳:
木で叩けば肉が痛む、言葉で叩けば骨が痛む
解説:
言葉の攻撃は身体的攻撃より深い痛みを与えることを強調する。木で叩けば肉が痛むが、言葉で叩けば骨まで痛む。
解説:
Үгийн цохилт илүү өвддөгийг хэлнэ.
英語直訳:
When hit with wood the flesh will hurt, When hit with words the bone will hurt
日本語直訳:
木で叩けば肉が痛む、言葉で叩けば骨が痛む
🦉 同じ意味の諺
日本語の諺:
舌は骨をも砕く
日本語の諺:
舌は骨をも砕く
日本語の諺:
舌は骨をも砕く