өвстэй газар мал тогтдоггүй, жаргалтай газар хүн тогтдоггүй
📖 意味
直訳(英語):
An animal will not stay long in a place where there is grass; A person will not stay long in a place where there is happiness
解説:
Notes the restlessness of abundance - animals don't settle where there's too much grass, people don't settle where there's too much happiness; comfort can breed restlessness.
直訳:
草のある所に家畜は落ち着かず、幸せな所に人は落ち着かない
解説:
豊かさの落ち着きのなさを指摘する。草がありすぎる所に家畜は落ち着かず、幸せすぎる所に人は落ち着かない。快適さが落ち着きのなさを生むことがある。
解説:
Илүүдэл нь тогтворгүй байдлыг төрүүлдэгийг хэлнэ.
英語直訳:
An animal will not stay long in a place where there is grass; A person will not stay long in a place where there is happiness
日本語直訳:
草のある所に家畜は落ち着かず、幸せな所に人は落ち着かない
🦉 同じ意味の諺
日本語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG