コンテンツへスキップ

өвстэй газар мал тогтдоггүй, жаргалтай газар хүн тогтдоггүй

📖 意味

直訳(英語): An animal will not stay long in a place where there is grass; A person will not stay long in a place where there is happiness
解説: Notes the restlessness of abundance - animals don't settle where there's too much grass, people don't settle where there's too much happiness; comfort can breed restlessness.
直訳: 草のある所に家畜は落ち着かず、幸せな所に人は落ち着かない
解説: 豊かさの落ち着きのなさを指摘する。草がありすぎる所に家畜は落ち着かず、幸せすぎる所に人は落ち着かない。快適さが落ち着きのなさを生むことがある。
解説: Илүүдэл нь тогтворгүй байдлыг төрүүлдэгийг хэлнэ.
英語直訳: An animal will not stay long in a place where there is grass; A person will not stay long in a place where there is happiness
日本語直訳: 草のある所に家畜は落ち着かず、幸せな所に人は落ち着かない

🦉 同じ意味の諺

日本語の諺: FLAG
日本語の諺: FLAG
日本語の諺: FLAG