өдрийг алдаж шөнө, өглөөг алдаж орой
📖 意味
直訳(英語):
Passes the day but works at night, Loses the morning but tries in the evening
解説:
Criticizes procrastination - losing the day but working at night, missing the morning but trying in evening, represents inefficient and backwards scheduling.
直訳:
昼を逃して夜に、朝を逃して夕方に
解説:
先延ばしを批判する。昼を逃して夜に働き、朝を逃して夕方に努力するのは、非効率で逆のスケジューリングを表す。
解説:
Цагаа алдахыг шүүмжилнэ.
英語直訳:
Passes the day but works at night, Loses the morning but tries in the evening
日本語直訳:
昼を逃して夜に、朝を逃して夕方に
🦉 同じ意味の諺
日本語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG