コンテンツへスキップ

өдрийг алдаж шөнө, өглөөг алдаж орой

📖 意味

直訳(英語): Passes the day but works at night, Loses the morning but tries in the evening
解説: Criticizes procrastination - losing the day but working at night, missing the morning but trying in evening, represents inefficient and backwards scheduling.
直訳: 昼を逃して夜に、朝を逃して夕方に
解説: 先延ばしを批判する。昼を逃して夜に働き、朝を逃して夕方に努力するのは、非効率で逆のスケジューリングを表す。
解説: Цагаа алдахыг шүүмжилнэ.
英語直訳: Passes the day but works at night, Loses the morning but tries in the evening
日本語直訳: 昼を逃して夜に、朝を逃して夕方に

🦉 同じ意味の諺

日本語の諺: FLAG
日本語の諺: FLAG
日本語の諺: FLAG