өртэй хүн өгч амарна, өвчтэй хүн эдгэж амарна
📖 意味
直訳(英語):
The person who has debt will relax after he pays the debt; The person who is sick will relax after he is healed
解説:
Promises relief through resolution - those with debt find peace after paying, those with illness find peace after healing; settling burdens brings rest.
直訳:
借金のある者は返して安らぎ、病気の者は治って安らぐ
解説:
解決を通じた安らぎを約束する。借金のある者は返して安らぎ、病気の者は治って安らぐ。負担を片付けることが休息をもたらす。
解説:
Өр төлж, өвчин эдгэхэд амар болдгийг хэлнэ.
英語直訳:
The person who has debt will relax after he pays the debt; The person who is sick will relax after he is healed
日本語直訳:
借金のある者は返して安らぎ、病気の者は治って安らぐ
🦉 同じ意味の諺
日本語の諺:
肩の荷が下りる
日本語の諺:
肩の荷が下りる
日本語の諺:
肩の荷が下りる