コンテンツへスキップ

хүнийг хэлэхдээ хүрэн эрээн бүргэд шиг, өөрийгөө хэлэхдээ өндгөө дарсан шувуу шиг

📖 意味

直訳(英語): Talking about others, acts like a spotted brown eagle; Talking about oneself, acts like a bird hatching its eggs
解説: People are bold when criticizing others but timid about themselves—like eagles versus nesting birds.
直訳: 人のことを言う時は茶色い鷲のように、自分のことを言う時は卵を抱く鳥のように
解説: 人は他人を批判するときは大胆だが、自分のことには臆病。鷲対巣を守る鳥のように。
解説: Бусдыг хэлэхдээ хатуу, өөрийгөө хэлэхдээ зөөлөн байдгийг хэлнэ.
英語直訳: Talking about others, acts like a spotted brown eagle; Talking about oneself, acts like a bird hatching its eggs
日本語直訳: 人のことを言う時は茶色い鷲のように、自分のことを言う時は卵を抱く鳥のように

🦉 同じ意味の諺

英語の諺: FLAG
日本語の諺: FLAG
日本語の諺: FLAG
英語の諺: FLAG
英語の諺: FLAG
日本語の諺: FLAG