хүнийг хэлэхдээ хүрэн эрээн бүргэд шиг, өөрийгөө хэлэхдээ өндгөө дарсан шувуу шиг
📖 意味
直訳(英語):
Talking about others, acts like a spotted brown eagle; Talking about oneself, acts like a bird hatching its eggs
解説:
People are bold when criticizing others but timid about themselves—like eagles versus nesting birds.
直訳:
人のことを言う時は茶色い鷲のように、自分のことを言う時は卵を抱く鳥のように
解説:
人は他人を批判するときは大胆だが、自分のことには臆病。鷲対巣を守る鳥のように。
解説:
Бусдыг хэлэхдээ хатуу, өөрийгөө хэлэхдээ зөөлөн байдгийг хэлнэ.
英語直訳:
Talking about others, acts like a spotted brown eagle; Talking about oneself, acts like a bird hatching its eggs
日本語直訳:
人のことを言う時は茶色い鷲のように、自分のことを言う時は卵を抱く鳥のように
🦉 同じ意味の諺
英語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG
英語の諺:
FLAG
英語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG