цусаа гартал зодолдож, тосоо гартал тэврэлдэх
📖 意味
直訳(英語):
Fight until bleeding, Hug until oily
解説:
Describes intense relationships—fighting fiercely one moment, embracing warmly the next.
直訳:
血が出るまで喧嘩し、油が出るまで抱き合う
解説:
激しい関係を表す。一瞬激しく戦い、次の瞬間温かく抱き合う。
解説:
Маргалдаж байгаад эвлэрдэг ширүүн харилцааг хэлнэ.
英語直訳:
Fight until bleeding, Hug until oily
日本語直訳:
血が出るまで喧嘩し、油が出るまで抱き合う
🦉 同じ意味の諺
英語の諺:
FLAG
日本語の諺:
短気は損気
日本語の諺:
短気は損気
英語の諺:
FLAG
英語の諺:
FLAG
日本語の諺:
短気は損気