コンテンツへスキップ

ажилч хүн ажиллахыг бодно, алжуу хүн идэхийг бодно

📖 意味

直訳(英語): The hardworking think of working
解説: Points out the difference in focus between productive people and those who only care about consumption.
直訳: 働き者は働くことを考え、怠け者は食べることを考える。
解説: 勤勉な人はどう成果を出すかを常に考えているが、怠け者はどうやって楽をして食べるかばかりを考えているということ。
解説: Хүний хандлага, юунд анхаарлаа хандуулж байгаагаар нь хэн болохыг нь таньж болно гэсэн утга.
英語直訳: The hardworking think of working
日本語直訳: 働き者は働くことを考え、怠け者は食べることを考える。

🦉 同じ意味の諺

英語の諺: the lazy think of eating.,A worker's mind is on his task, a sluggard's mind is on his belly.
日本語の諺: 心構えの違い
日本語の諺: 心構えの違い
英語の諺: the lazy think of eating.,A worker's mind is on his task, a sluggard's mind is on his belly.
英語の諺: the lazy think of eating.,A worker's mind is on his task, a sluggard's mind is on his belly.
日本語の諺: 心構えの違い