алаагүй баавгайн арьсыг хуваах
📖 意味
直訳(英語):
Person shares the skin of a bear which has not yet been killed
解説:
Criticizes making plans based on outcomes that haven't happened yet—don't divide rewards before earning them.
直訳:
殺してない熊の皮を分ける
解説:
まだ起きていない結果を当てにした計画を戒める。得る前から報酬を分けるなという教え。
解説:
Болоогүй юмыг бодож хуваахыг цээрлэнэ.
英語直訳:
Person shares the skin of a bear which has not yet been killed
日本語直訳:
殺してない熊の皮を分ける
🦉 同じ意味の諺
英語の諺:
Don't count your chickens before they hatch.
日本語の諺:
捕らぬ狸の皮算用
日本語の諺:
捕らぬ狸の皮算用
英語の諺:
Don't count your chickens before they hatch.
英語の諺:
Don't count your chickens before they hatch.
日本語の諺:
捕らぬ狸の皮算用