алаагүй байхад үнэг сайхан, аваагүй байхад авгай сайхан
📖 意味
直訳(英語):
When not killed, a fox is nice; When not married, wife is nice
解説:
Observes that things seem more desirable before we possess them—reality often disappoints our expectations.
直訳:
殺す前は狐は美しい、娶る前は妻は美しい
解説:
手に入れる前のものはより魅力的に見えることを示す。現実は期待を裏切ることが多い。
解説:
Олж аваагүй зүйл илүү сайхан харагддаг.
英語直訳:
When not killed, a fox is nice; When not married, wife is nice
日本語直訳:
殺す前は狐は美しい、娶る前は妻は美しい
🦉 同じ意味の諺
英語の諺:
Forbidden fruit is the sweetest.
日本語の諺:
高嶺の花
日本語の諺:
高嶺の花
英語の諺:
Forbidden fruit is the sweetest.
英語の諺:
Forbidden fruit is the sweetest.
日本語の諺:
高嶺の花