コンテンツへスキップ

алтыг нь аваад авдрыг нь хаях, үрийг нь аваад эхийг нь хаях

📖 意味

直訳(英語): Takes gold, throws away the trunk; Takes the child, throws away the mother
解説: Criticizes ingratitude—using something for its value then discarding the source, like taking treasure but abandoning its container.
直訳: 金を取って箱を捨てる、子を取って母を捨てる
解説: 恩知らずを批判する。価値あるものを得たら元を捨てるような行為、宝を取って入れ物を捨てるように。
解説: Ачийг нь авч эхийг нь хаях мэт талархалгүйг шүүмжилнэ.
英語直訳: Takes gold, throws away the trunk; Takes the child, throws away the mother
日本語直訳: 金を取って箱を捨てる、子を取って母を捨てる

🦉 同じ意味の諺

英語の諺: Once on shore, we pray no more.
日本語の諺: 魚を得て筌を忘る
日本語の諺: 魚を得て筌を忘る
英語の諺: Once on shore, we pray no more.
英語の諺: Once on shore, we pray no more.
日本語の諺: 魚を得て筌を忘る