алтыг нь аваад авдрыг нь хаях, үрийг нь аваад эхийг нь хаях
📖 意味
直訳(英語):
Takes gold, throws away the trunk; Takes the child, throws away the mother
解説:
Criticizes ingratitude—using something for its value then discarding the source, like taking treasure but abandoning its container.
直訳:
金を取って箱を捨てる、子を取って母を捨てる
解説:
恩知らずを批判する。価値あるものを得たら元を捨てるような行為、宝を取って入れ物を捨てるように。
解説:
Ачийг нь авч эхийг нь хаях мэт талархалгүйг шүүмжилнэ.
英語直訳:
Takes gold, throws away the trunk; Takes the child, throws away the mother
日本語直訳:
金を取って箱を捨てる、子を取って母を捨てる
🦉 同じ意味の諺
英語の諺:
Once on shore, we pray no more.
日本語の諺:
魚を得て筌を忘る
日本語の諺:
魚を得て筌を忘る
英語の諺:
Once on shore, we pray no more.
英語の諺:
Once on shore, we pray no more.
日本語の諺:
魚を得て筌を忘る