аагтай эрийн аагийг дарах, шартай эрийн шарыг дарах
📖 意味
直訳(英語):
To overcome the vigor of a vigorous man
解説:
Suggests that intelligence and calm are more effective than brute force or emotional reaction.
直訳:
気概ある者の気概を抑え、負けん気の強い者の負けん気を抑える。
解説:
強引さや意地ではなく、知恵や冷静さを持って困難や相手に立ち向かうべきだという教え。
解説:
Аливаа асуудлыг ааг омог, хор шараар бус ухаанаар шийдэх хэрэгтэй гэсэн утга.
英語直訳:
To overcome the vigor of a vigorous man
日本語直訳:
気概ある者の気概を抑え、負けん気の強い者の負けん気を抑える。
🦉 同じ意味の諺
英語の諺:
to overcome the spite of a spiteful man.,Wisdom is better than strength.
日本語の諺:
知恵で勝つ
日本語の諺:
知恵で勝つ
英語の諺:
to overcome the spite of a spiteful man.,Wisdom is better than strength.
英語の諺:
to overcome the spite of a spiteful man.,Wisdom is better than strength.
日本語の諺:
知恵で勝つ