コンテンツへスキップ

аагтай эрийн аагийг дарах, шартай эрийн шарыг дарах

📖 意味

直訳(英語): To overcome the vigor of a vigorous man
解説: Suggests that intelligence and calm are more effective than brute force or emotional reaction.
直訳: 気概ある者の気概を抑え、負けん気の強い者の負けん気を抑える。
解説: 強引さや意地ではなく、知恵や冷静さを持って困難や相手に立ち向かうべきだという教え。
解説: Аливаа асуудлыг ааг омог, хор шараар бус ухаанаар шийдэх хэрэгтэй гэсэн утга.
英語直訳: To overcome the vigor of a vigorous man
日本語直訳: 気概ある者の気概を抑え、負けん気の強い者の負けん気を抑える。

🦉 同じ意味の諺

英語の諺: to overcome the spite of a spiteful man.,Wisdom is better than strength.
日本語の諺: 知恵で勝つ
日本語の諺: 知恵で勝つ
英語の諺: to overcome the spite of a spiteful man.,Wisdom is better than strength.
英語の諺: to overcome the spite of a spiteful man.,Wisdom is better than strength.
日本語の諺: 知恵で勝つ