авахдаа аварга могой, өгөхдөө өрөлбө бахь
📖 意味
直訳(英語):
A giant snake when taking
解説:
A person who is extremely greedy when receiving but very stingy when it comes to giving back.
直訳:
取る時は大蛇、与える時は小さなハサミ(おんぼ)。
解説:
もらう時は欲張って大量に欲しがるが、与える時は極端に渋ってわずかしか出さないケチな人の例え。
解説:
Бусдаас авахдаа ихийг хүсдэг атлаа, бусдад өгөхдөө харамч нарийн ханддаг хүнийг хэлнэ.
英語直訳:
A giant snake when taking
日本語直訳:
取る時は大蛇、与える時は小さなハサミ(おんぼ)。
🦉 同じ意味の諺
英語の諺:
a tiny pair of tongs when giving.,Greedy to get, stingy to give.
日本語の諺:
出船は良いが入船は疎い (taking/giving contrast)
日本語の諺:
出船は良いが入船は疎い (taking/giving contrast)
英語の諺:
a tiny pair of tongs when giving.,Greedy to get, stingy to give.
英語の諺:
a tiny pair of tongs when giving.,Greedy to get, stingy to give.
日本語の諺:
出船は良いが入船は疎い (taking/giving contrast)