コンテンツへスキップ

бадарчин явсан газар балагтай, батгана суусан газар өттэй

📖 意味

直訳(英語): When there is a mendicant monk, there are misdeeds; When there is a fly, there are worms
解説: States that troublemakers attract more trouble—where there's one sign of problems, more follow.
直訳: 托鉢僧のいる所には悪事あり、蠅のいる所には蛆あり
解説: 問題を起こす者はさらなる問題を引き寄せることを述べる。問題の兆候があれば続きがある。
解説: Шалтгаангүйгээр утаа гардаггүйг хэлнэ.
英語直訳: When there is a mendicant monk, there are misdeeds; When there is a fly, there are worms
日本語直訳: 托鉢僧のいる所には悪事あり、蠅のいる所には蛆あり

🦉 同じ意味の諺

英語の諺: There's no smoke without fire.
日本語の諺: 火のない所に煙は立たぬ
日本語の諺: 火のない所に煙は立たぬ
英語の諺: There's no smoke without fire.
英語の諺: There's no smoke without fire.
日本語の諺: 火のない所に煙は立たぬ