муу нэртэй амьд явахаар сайн нэртэй үхсэн нь дээр
📖 意味
直訳(英語):
It is better to die with a good name than to live with a bad name
解説:
Values honor above life itself - dying with a good reputation is preferable to living with a tarnished name, as legacy outlasts lifespan.
直訳:
悪い名で生きるより良い名で死ぬ方がよい
解説:
命より名誉を重んじる。良い名で死ぬ方が、汚れた名で生きるよりよい。遺産は寿命より長く残る。
解説:
Сайн нэртэй үхэх нь муу нэртэй амьд явахаас дээр гэдгийг хэлнэ.
英語直訳:
It is better to die with a good name than to live with a bad name
日本語直訳:
悪い名で生きるより良い名で死ぬ方がよい
🦉 同じ意味の諺
日本語の諺:
虎は死して皮を留め人は死して名を残す
日本語の諺:
虎は死して皮を留め人は死して名を残す
日本語の諺:
虎は死して皮を留め人は死して名を残す