コンテンツへスキップ

муу нэртэй амьд явахаар сайн нэртэй үхсэн нь дээр

📖 意味

直訳(英語): It is better to die with a good name than to live with a bad name
解説: Values honor above life itself - dying with a good reputation is preferable to living with a tarnished name, as legacy outlasts lifespan.
直訳: 悪い名で生きるより良い名で死ぬ方がよい
解説: 命より名誉を重んじる。良い名で死ぬ方が、汚れた名で生きるよりよい。遺産は寿命より長く残る。
解説: Сайн нэртэй үхэх нь муу нэртэй амьд явахаас дээр гэдгийг хэлнэ.
英語直訳: It is better to die with a good name than to live with a bad name
日本語直訳: 悪い名で生きるより良い名で死ぬ方がよい

🦉 同じ意味の諺

日本語の諺: 虎は死して皮を留め人は死して名を残す
日本語の諺: 虎は死して皮を留め人は死して名を残す
日本語の諺: 虎は死して皮を留め人は死して名を残す