хазгар хүргэн хадамсаг, хаздаг нохой хотсог
📖 意味
直訳(英語):
The one who limps is affectionate to in-laws, The dog who bites is close to home
解説:
Those with disadvantages often try harder to please; the biting dog stays close to home.
直訳:
足を引く婿は義理の親に親しみ、噛む犬は家に近い
解説:
不利な条件の人ほど喜ばせようと努力する。噛む犬は家の近くにいる。
解説:
Дутуу хүн илүү хичээдэг, гэрийн муу нохой ихэрхдэг гэсэн санаа.
英語直訳:
The one who limps is affectionate to in-laws, The dog who bites is close to home
日本語直訳:
足を引く婿は義理の親に親しみ、噛む犬は家に近い
🦉 同じ意味の諺
英語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG
英語の諺:
FLAG
英語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG