хайр ихэдвэл хартай, халгай ихэдвэл цэврүүтэй
📖 意味
直訳(英語):
If love is too much, jealousy; If nettles are too much, blisters
解説:
Too much of anything can be harmful; excessive love breeds jealousy, excessive nettles cause pain.
直訳:
愛が多すぎれば嫉妬、イラクサが多すぎれば水ぶくれ
解説:
何事も過ぎれば害になる。過度な愛は嫉妬を生み、イラクサが多すぎると痛む。
解説:
Хэмжээ хэтрэхэд муу үр дагавар гардагийг хэлнэ.
英語直訳:
If love is too much, jealousy; If nettles are too much, blisters
日本語直訳:
愛が多すぎれば嫉妬、イラクサが多すぎれば水ぶくれ
🦉 同じ意味の諺
英語の諺:
Too much of a good thing.
日本語の諺:
過ぎたるは及ばざるが如し
日本語の諺:
過ぎたるは及ばざるが如し
英語の諺:
Too much of a good thing.
英語の諺:
Too much of a good thing.
日本語の諺:
過ぎたるは及ばざるが如し