コンテンツへスキップ

хайр ихэдвэл хартай, халгай ихэдвэл цэврүүтэй

📖 意味

直訳(英語): If love is too much, jealousy; If nettles are too much, blisters
解説: Too much of anything can be harmful; excessive love breeds jealousy, excessive nettles cause pain.
直訳: 愛が多すぎれば嫉妬、イラクサが多すぎれば水ぶくれ
解説: 何事も過ぎれば害になる。過度な愛は嫉妬を生み、イラクサが多すぎると痛む。
解説: Хэмжээ хэтрэхэд муу үр дагавар гардагийг хэлнэ.
英語直訳: If love is too much, jealousy; If nettles are too much, blisters
日本語直訳: 愛が多すぎれば嫉妬、イラクサが多すぎれば水ぶくれ

🦉 同じ意味の諺

英語の諺: Too much of a good thing.
日本語の諺: 過ぎたるは及ばざるが如し
日本語の諺: 過ぎたるは及ばざるが如し
英語の諺: Too much of a good thing.
英語の諺: Too much of a good thing.
日本語の諺: 過ぎたるは及ばざるが如し