コンテンツへスキップ

хүн тэжээвэл толгой цусдана, мал тэжээвэл ам тосдоно

📖 意味

直訳(英語): If a man cares for another, his head will bleed; If a man tends livestock, his mouth will be oily
解説: Caring for people brings hardship; tending livestock brings prosperity—different returns for different care.
直訳: 人を養えば頭から血が出る、家畜を養えば口に油がつく
解説: 人の世話は苦労を、家畜の世話は繁栄をもたらす。異なる世話には異なる見返り。
解説: Хүнийг тэжээхэд зовлон, малыг тэжээхэд ашиг ирдэгийг хэлнэ.
英語直訳: If a man cares for another, his head will bleed; If a man tends livestock, his mouth will be oily
日本語直訳: 人を養えば頭から血が出る、家畜を養えば口に油がつく

🦉 同じ意味の諺

英語の諺: FLAG
日本語の諺: FLAG
日本語の諺: FLAG
英語の諺: FLAG
英語の諺: FLAG
日本語の諺: FLAG