хүн тэжээвэл толгой цусдана, мал тэжээвэл ам тосдоно
📖 意味
直訳(英語):
If a man cares for another, his head will bleed; If a man tends livestock, his mouth will be oily
解説:
Caring for people brings hardship; tending livestock brings prosperity—different returns for different care.
直訳:
人を養えば頭から血が出る、家畜を養えば口に油がつく
解説:
人の世話は苦労を、家畜の世話は繁栄をもたらす。異なる世話には異なる見返り。
解説:
Хүнийг тэжээхэд зовлон, малыг тэжээхэд ашиг ирдэгийг хэлнэ.
英語直訳:
If a man cares for another, his head will bleed; If a man tends livestock, his mouth will be oily
日本語直訳:
人を養えば頭から血が出る、家畜を養えば口に油がつく
🦉 同じ意味の諺
英語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG
英語の諺:
FLAG
英語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG