өөрийгөө хэлэхэд, өндгөө дарсан шувуу шиг; хүнийг хэлэхэд, хүрэн эрээн бүргэд шиг
📖 意味
直訳(英語):
When you speak about yourself, Like a bird sitting on her eggs; When you speak about others, Like a spotted brown eagle
解説:
Contrasts self-protection with aggression toward others - protective like a nesting bird when speaking of oneself, aggressive like an eagle when speaking of others.
直訳:
自分のことを話す時は卵を抱く鳥のように、他人のことを話す時は茶色の斑点ワシのように
解説:
自己防衛と他者への攻撃を対比する。自分のことを話す時は巣ごもりの鳥のように守りに入り、他人のことを話す時は鷲のように攻撃的になる。
解説:
Өөрийгөө өмгөөлж, бусдыг хатуу шүүхийг хэлнэ.
英語直訳:
When you speak about yourself, Like a bird sitting on her eggs; When you speak about others, Like a spotted brown eagle
日本語直訳:
自分のことを話す時は卵を抱く鳥のように、他人のことを話す時は茶色の斑点ワシのように
🦉 同じ意味の諺
日本語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG
日本語の諺:
FLAG