барын амнаас, чонын аманд орох
📖 意味
直訳(英語):
Goes out of tiger's mouth, Goes into wolf's mouth
解説:
Describes escaping one danger only to fall into another—from bad to worse.
直訳:
虎の口から出て、狼の口に入る
解説:
一つの危険から逃れて別の危険に陥ることを描く。悪い状況からさらに悪い状況へ。
解説:
Нэг аюулаас нөгөөд орсныг хэлнэ.
英語直訳:
Goes out of tiger's mouth, Goes into wolf's mouth
日本語直訳:
虎の口から出て、狼の口に入る
🦉 同じ意味の諺
英語の諺:
Out of the frying pan into the fire.
日本語の諺:
前門の虎、後門の狼
日本語の諺:
前門の虎、後門の狼
英語の諺:
Out of the frying pan into the fire.
英語の諺:
Out of the frying pan into the fire.
日本語の諺:
前門の虎、後門の狼