コンテンツへスキップ

гуталдаа хавчигдсан хөл хөөрхий, эхнэртээ хавчигдсан эр хөөрхий

📖 意味

直訳(英語): The leg that is pressed by the boot is poor, The man who is pressed by his wife is poor
解説: Sympathizes with those constrained—a foot squeezed by a boot, a man dominated by his wife.
直訳: 靴に締められた足は可哀想、妻に締められた夫は可哀想
解説: 束縛された者に同情する。靴に締められた足、妻に支配された夫。
解説: Хязгаарлагдсан хүнийг өрөвдөнө.
英語直訳: The leg that is pressed by the boot is poor, The man who is pressed by his wife is poor
日本語直訳: 靴に締められた足は可哀想、妻に締められた夫は可哀想

🦉 同じ意味の諺

英語の諺: FLAG
日本語の諺: かかあ天下
日本語の諺: かかあ天下
英語の諺: FLAG
英語の諺: FLAG
日本語の諺: かかあ天下