コンテンツへスキップ

өртэй хүн өгч амарна, өвчтэй хүн эдгэж амарна

📖 意味

直訳(英語): The person who has debt will relax after he pays the debt; The person who is sick will relax after he is healed
解説: Promises relief through resolution - those with debt find peace after paying, those with illness find peace after healing; settling burdens brings rest.
直訳: 借金のある者は返して安らぎ、病気の者は治って安らぐ
解説: 解決を通じた安らぎを約束する。借金のある者は返して安らぎ、病気の者は治って安らぐ。負担を片付けることが休息をもたらす。
解説: Өр төлж, өвчин эдгэхэд амар болдгийг хэлнэ.
英語直訳: The person who has debt will relax after he pays the debt; The person who is sick will relax after he is healed
日本語直訳: 借金のある者は返して安らぎ、病気の者は治って安らぐ

🦉 同じ意味の諺

日本語の諺: 肩の荷が下りる
日本語の諺: 肩の荷が下りる
日本語の諺: 肩の荷が下りる